中国大陆翻译市场混乱的原因
作者:司马泠
目前中国大陆翻译市场混乱,鱼龙混杂,许多劣质的翻译、翻译中介公司甚至冒牌无牌的翻译个体户,毫无信誉可言,低价承揽业务,翻译质量和交稿时间毫无保证,招摇蒙骗,害人非浅。
翻译稿件落到他们手里,可谓“遇人不淑”。客户的直接损失/潜在损失很可能是翻译费的一千倍、一万倍。这些骗子、劣质翻译、中介,不仅败坏了中国大陆翻译行业的名誉,也给整个社会、整个国家造成了很大损失。例如很多销往海外市场的产品说明书,错误百出,有形和无形当中严重降低了中国企业的声誉和国际竞争力!!!绝非危言耸听!!!
最近十年,中国的各项事业发展迅速,国际交流、合作日益广泛。翻译的重要性,外语的重要性,已逐渐为社会所认同,但总的来说,许多观点和做法十分荒谬有害。
比如说:中国现在急需外语人才多少多少万名。这个结论被无数的媒体以及有关单位(例如人事局、外语院校、甚至街边传授新概念英语1、2册的英语培训班)到处引用,大张旗鼓,理直气壮,颇有当年“就是好就是好”的风采。很少听到有人来质疑这个结论的真实性、科学性。
结果呢,这么多年来,不知有多少中国人的时间、精力、金钱,扔进外语学习的陷阱,尤以大学生受四、六级考试的危害最甚,但是有多少人学成并掌握了外语呢?以我判断,还不到2%。中国的翻译人数,无疑又是世界第一,但是有哪些翻译作品是经典的,站得住脚的?
我个人的观点:
中国目前急需更多的翻译,而不是更多的外语人才(不是懂外语的人就可以做翻译的!!!)
甚至进一步说:
中国目前急需权威的翻译,好的翻译,而不是更多的翻译!!!!!
这一切,都需要
1.完善的知识产权保护体系
2.合理的翻译高报酬(何谓合理,请见下文)
权威的翻译,好的翻译,具有重要的参考作用,对整个社会、整个国家来说,可谓是:“磨刀不误砍柴工”。
例如:德国的法律法规,技术标准.......,这些文件具有极强的专业性,且牵涉重大利益,绝非普通具有外语能力的人可以胜任。但是,国家级的有关部门,没有提供这些服务,需要这些文件中文翻译稿的人求之无门,只好付出翻译费,交给翻译公司、翻译中介、翻译个体户来完成。由于时间紧,报酬低,相关领域经验少,可以想象客户会得到何种质量、水平的翻译稿!!这些劣质的翻译稿,毫无参考价值,又不拿出来交流,那么另外那些需要使用这些文件中文翻译稿的人,往往又只能自己去找翻译公司、翻译中介、翻译个体户,这样同一份文件,可能在全国范围100次,1000次地翻译!!!这也就是为什么劣质翻译得以生存、泛滥的原因。整个社会的效益、效率的损失,无法计算。更不用说,使用了这些劣质翻译稿之后进行决策,会造成何等严重后果!
如果有完善的知识产权保护体系,翻译的权益得到保护,促进诞生更多权威的翻译,好的翻译,其实对整个社会、整个国家来说,善莫大耶!!!
翻译行业之于目前中国的重要性,完全可以和软件行业相比。翻译行业如能健康发展,必能成为中国经济和社会发展的“催化剂”!!!而中国目前的翻译行业,根本不成气候,远远比不过包装行业,设计行业!!!
全世界任何一个国家,都不可能像中国那样迫切需要权威的翻译,好的翻译;
全世界任何一个国家的翻译行业,都不可能像中国那样混乱,泛滥,缺乏信誉,不被尊重;
无疑,国家有关部门在翻译行业是有很大失误的!!!
最重要的一条就是:没有实行翻译的执业资格认证,任由劣质翻译泛滥!!!
我判断:
实施翻译执业资格认证之后,国家法定翻译师,或者注册翻译师(现在还没有这一资格认证,暂称之),他们的翻译报酬/价格将上涨10倍。
为什么呢?
国家实施一个行业的执业资格认证,就是为了规范该行业,促进该行业的健康发展。怎样才能健康呢?首先要让该行业的执业者拥有高收入保障,其次要增加职业纪律约束。律师、会计师、医生,建筑师,莫不如此。
只要国家法定翻译师,或者注册翻译师拥有稳定的高收入保障,在目前中国大陆,大约是20,000元/月,那么他们一定会珍惜自己的执业资格,不敢也不愿提供劣质的翻译,更不敢在劣质翻译文件上签名,以免败坏了自己的名声,甚至敲碎了自己的职业饭碗。
如何才能达到20,000元/月的翻译收入?
很简单,国家只需规定
1.只有国家法定翻译师,或者注册翻译师才能设立翻译公司,或者翻译中介公司;
2.某些文件必须经过国家法定翻译师,或者注册翻译师的签字方具有法律效力,例如涉外公证文件。
试想,目前翻译一份收入证明,许多翻译公司只收50元,甚至更低。除去时间和行政成本,还有什么利润可言?10元还是20元?相比而言,注册会计师提供一份验资报告,动则2000元、5000元,难道提供一份验资报告很难吗?非也。以我的看法,验资报告只是一句话:某某和某某在某某银行有多少多少钱。仅此而已,为什么注册会计师可以收这么高的价钱?很简单,国家赋予了他们这一权力,希望注册会计师在得到稳定的高收入保障之后,不必为了生存而恶性竞争,低价竞争,不正当竞争,采用作假账等手段去招徕生意。这样就可以换来会计信息的相对准确,对整个社会来说,还是很值得的。
翻译执业资格认证之后,翻译一份收入证明,国家法定翻译师,或者注册翻译师收取200-500元是不成问题的。有了基本的生存生活保障之后,他们就有了谈判的筹码。以我为例,客户需要我亲自翻译某个文件时,我会告诉客户,我的收费是500元-800元/1000字,特殊稿件另行按件计价,例如翻译2000字的产品说明书,很可能收费是5000元、10000元,而相对于动则数以百万元计的海外订单来说,这仍然是很低的比例。很多时候,客户也愿意为性价比高的翻译稿支付高的报酬,这就达成了双赢和多赢,权威的翻译,好的翻译就会脱颖而出。
那么普通翻译应该拿多少钱呢?未通过执业资格认证的翻译,其报酬只是社会平均水平左右,例如2000元/月,与国家法定翻译师,或者注册翻译师相比,收入10倍之遥,普通财务人员的收入和注册会计师的收入相比,也是如此。
我本人参加了2003年的全国翻译资格考试,这是比较接近翻译执业资格认证的一种考试,但是权威性如何,法律效力如何,还是未知数。另外,我觉得2003年的全国翻译资格考试难度太低了!!!!!!3级翻译考试没有设立的必要!!!!我考的是2级笔译、口译,也是极其简单!!!强烈要求有关部门增加考试难度,并尽快推出1级翻译资格考试!!!
|