金舆翻译-质 量 管 理 流 程

  我们的翻译工作,自从1997年,首次接触和接受国际通用的trados(德国)TM技术理念以来, 始终努力跟踪和采用业内最实用最前沿CAT技术,并领先相继使用过国内实用的雅信CAT和TRADOS 而漫长的里程,具有了,符合自己业务率先实现国际通用前沿技术与国内本土化前沿技术的完美匹配。
2007年新春之际,我们经过数年知识经验的积累和不断的技术创新,研制基于流程的领先的“金舆多语CAT项目管理系统”,并同时合用国际最经典的SDL2007专业版多语CAT技术,保持与国际通用技术和市场一体化,特别是在互联网独立服务器,NC系统,VPION技术,CTRIC等企业信息化技术支撑下,使传统翻译公司,实现动成长型企业,在互联网时代,能够快速反应,规范操作,吸收消化本地化技术精华,实现科学的项目管理先河。因此对于较大的项目能够协同并准确统一的完成,凭借信息技术集成的优势和专家智能集成的优势 兼顾时效,品质和保密性。

我们翻译项目工作流程图如下:

准备要翻译的文件:统一的电子文件
分析项目文件,统计工作量
从以前积累的词库、术语库、句字库中抽取可参考的数据,生成项目库(词库、术语库、句子库)
提取重复片语,组织专家统一术语、规范模式
将项目库分发给参与项目的翻译人员,审校人员
初译人员按照翻译规范,翻译项目库中分配
给自己的内容,翻译全过程中,所有专家和校审人员实时参与翻译和交叉校正
校审人员校改,实时反馈给译者
项目管理人员合并项目库并生成译文文件、回收记忆库和新定词汇等资源
对译文文件进行最终排版,交付用户

 

  1、翻译过程
  CATS会自动"记忆"住每一句翻译,在翻译新句子的时候,搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文。翻译人员可以接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。该产品还支持网络共享记忆库功能。当多人同时进行翻译时,可以通过互联网共享一个翻译记忆库,根据权限的不同,每个在线的翻译人员都可以实时地调用或修改共享词库和句库,达到充分利用资源的效果。

  2、自动建库--CAM
  CAM是一个自动建库工具。该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应。人工调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。所有的资料都可以 。

  3、术语管理
  对于组织大型翻译项目来说,质量控制最核心的就是术语管理。对于专业技术领域来说,几乎每篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是校对的重要内容之一。这项工作如果纯粹依靠人工来做,费时费力,还难保会有疏漏。利用CATS的片段预测功能,会自动从项目中抽取重复出现的片语,然后交给专家进行定义,这样就可以很方便的进行术语管理,建立翻译规范和术语表。分发项目时,术语表会连同需要翻译的文件一同发给译者,译者在使用CATS的译校工具进行翻译时,系统会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。保证了译文的术语一致,提高了翻译质量。

  4、多语种间双向互译
  由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,带来了翻译记忆的一个先天优势----支持多语种之间的双向互译。

  5、自动排版
  翻译记忆技术提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、EXCEL、PPT,VISIO,AUTO CAD,FRANMAKER,PAGEMAKER等等。译文会自动保留原文的版式及格式.

  6、基于广域网数据库的流程管理体系
  利用CATS,可以实现通过数据库管理所有的翻译资源,对翻译项目的全过程均实现了电子化,包括译前的项目分析、批量翻译到交互翻译和实时的校对。