擅长法律领域: 国际银行法律 、商业银行法 国际投资法 各国能源法律 保险法、证券法、合同法 中西方会计法、国际惯列
国际准则 国际经济法 国际商法、WTO法、欧盟法、知识产权法、专利法、建筑与房地产法律 。
合同法、、招标书 上市公司报告 招股书 产权合同
首席法律翻译:
sam:原联合国译员及WTO谈判专家组翻译经历,跨国金融法律机构首席翻译
译员资质:90%硕士以上学位及双学位 8年以上法律翻译工作经验 75%海外学习经历
法律翻译界,法律术语的翻译原则
法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异 。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能 (legal function) 的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正义涵 ,也就是法律翻译所谓的严谨,而专门的法律术语是法律英语翻译中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。
1 正确理解原词在上下文中的确切意义。
2 尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。
3 无对等的翻译。 ------由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词( neutral term )以免发生混淆。
4 含混对含混 ,明确对明确。 --- 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
擅长法律领域: 国际银行法律 、商业银行法 国际投资法 各国能源法律 保险法、证券法、能源法 合同法 中西方会计法、国际惯列
国际准则 国际经济法 国际商法、WTO法、欧盟法、知识产权法、专利法、建筑与房地产法律 。
合同法、、招标书 上市公司报告 招股书 产权合同。
涉外合同格式:(点击)
建设工程设计合同国际标准文本:(点击)
合同翻译的注意事项:(点击)
法律翻译中指示语的翻译
精译:长期驻外经历的资深法律翻译专家团队、参加世贸组织谈判专家 国际关系法学专家 外籍专家及名校法律教授、高级国际涉外律师执笔、交叉鉴别 校对隐含的意思,多学科专家多重交叉校对 教正,适用于正式法律性文件 多学科跨行业交叉性法律翻译 招股书翻译 重大跨国国际合作合同。
普译:职业法律翻译、法律外语双学位 有海外工作学习经历的执业涉外律师、合同翻译,专家校译。适合一般法律文件和合同翻译 |